À titre d’exemple, un certain nombre de pays du Moyen-Orient, en voie de mondialisation assumée, vont de plus en plus publier en anglais. Inversement, le facteur d’attractivité du pays va engendrer l’intérêt de médias internationaux dont la langue, domination économique oblige, est l’anglais. Il est tout à fait probable par ailleurs que l’on puisse trouver beaucoup de contenus en chinois sur l’Afrique, en raison du nombre d’investisseurs chinois sur ce continent, en particulier sur le secteur minier qui se trouve dans l’orbite stratégique de la Chine.
Car la composante secteur ou marché nous semble fondamentale dans l’évaluation de l’équilibre anglais/langue locale par rapport à une problématique donnée.
On remarque que, de façon générale, un secteur à «audience locale» tel que l’assurance est essentiellement couvert dans chaque pays par des sources en langue locale. Alors que celui de l’aéronautique et de la défense, y compris pour des zones complexes comme le Moyen-Orient, où ce type de presse sectorielle est très peu présente, est très bien couvert par les sources anglo-saxonnes internationales.
Autre exemple, dans le domaine scientifique, et en particulier celui des brevets, qui est par définition d’intérêt général en raison des enjeux d’antériorisation, certains offices de brevets et les serveurs spécialisés ont fait un effort considérable de traduction des brevets de tous pays vers la langue anglaise grâce aux nouvelles technologies de traduction de plus en plus performantes.
Face à un sujet de veille ou de recherche, on essayera de mener une évaluation la plus complète possible des différents types de médias qui finalement donneront une représentation de ce rapport anglais (et français) /langue locale. Nous pouvons suggérer trois indicateurs clefs pour ce faire :
- L’examen, dans le pays ciblé, des sites web des principaux acteurs du marché/secteur sur lequel porte la recherche : on regardera si la majorité des sites locaux sont également disponibles en anglais et s’il y a sensiblement les mêmes informations sur les deux versions ;
- Des tests de mesure sur la langue de la presse économique du pays : ici les agrégateurs de presse sont assez incontournables, car ils permettent une évaluation assez précise des contenus locaux et anglo-saxons sur une zone donnée. On couplera ces tests avec les recherches dans les nombreux répertoires de sources par pays sur le web ;
- L’identification de sources de référence en anglais et en langue locale et la comparaison des contenus sur le sujet traité afin de voir s’il y a des informations clés disponibles uniquement en langue locale.
Évaluer le succès potentiel d’un investissement dans la recherche en langue locale est une équation complexe : on pondérera les considérations d’ordre géopolitique, culturel, économique avec les résultats objectifs des tests menés à partir des indicateurs suggérés ci-dessus en prenant en compte également les résultats des premières requêtes formulées en langue anglaise (et française) sur le sujet en question.
On constate une fois de plus au cours de ce dossier que la veille et la recherche en territoire inconnu demandent beaucoup d’itérations, de déductions et de créativité, mais que les enjeux de plus en plus internationaux des entreprises nous obligent à intégrer un niveau de recherche de plus en plus avancé et offensif.